Category: история

тырыса

ХОРОШАЯ (НО НЕ СОВСЕМ) НОВОСТЬ

мем

Несколько дней назад на книжных прилавках Владикавказа появилась книга — «Большой русско-осетинский словарь» (авторы — Гацалова и Парсиева).
Создание объемного словаря давно назрело, последние подобные словари это: «Русско-осетинский» В.И. Абаева (вышел аж в 1970 г.) и «Краткий русско-осетинский словарь» (авторы-составители — Исаева З.Г. и Цагаева А.Дз.) — 1978 г. Это добротные труды, но с тех пор многое изменилось, появились новые термины, выражения, которые, естественно, не нашли отражение в них.
Абаевский словарь в последние годы переиздавался, но это были репринтные издания (причем полиграфически не безупречного качества). С одной стороны, лучше хоть так, чем вообще никак, но удивляла цена, по которой продавался репринт — в среднем это 1000–1200 руб.
Если к этому добавить, что изданные в последние годы первые два тома Толкового словаря осетинского языка стоят 800–1000 руб. (первый том) и 1200 руб. (второй том), то невольно можно подумать, что в современной Осетии изучение родного языка — элитарное занятие.
Неплохо было бы, если бы правительство (мин.обр?, мин. финансов?) как-то субсидировало такого рода издания с целью снижения их стоимости до рузумных пределов. Думаю, потолок для словаря — это 350–400 руб.

P.S. «Большой русско-осетинский словарь» стоит 2400 рублей, тираж — 200 (двести) экземпляров. Раритет...


тырыса

Несколько стихотворений ко Дню Победы



Асланбек Бритаев родился в Орджоникидзе (Владикавказ) в 1938 году в семье заводского рабочего Бушка Увадзикоевича. В 1942 году отец погиб на войне.
После окончания средней школы Асланбек учился в строительном техникуме. В 1958–1961 годах проходил службу в Советской Армии. По возвращении начал работать на заводе. В 1964 году уехал в Узбекситан, где прожил 27 лет. Работал в водном хозяйстве, в министерстве мелиорации, министерстве связи и др.
Стихи начал писать еще в школе. Пишет на русском и осетинском языках. Книга его осетинских произведений вышла в 2003 году во Владикавказе («Лæгвæд»). Сборник русскоязычных стихотворений «Цветы и пламя памяти» увидел свет в родном городе в 2008 году.
Публикуем здесь несколько военных стихов Асланбека из этой книги.

*  *  *
 Отцу моему, Бритаеву Бушку Увадзикоевичу,
погибшему под Севастополем в 1942 году, посвящается.

Спит у моря в тиши Севастополь,
Залит светом, луной золочен.
Серебристою кроною тополь
На холме, как в полет, устремлен.

Этот холм — пьедестал обелиска,
Это — вечное ложе бойца.
Павшим здесь поклонился я низко,
Я сегодня стал старше отца.

То ли память бунтует, горюя,
Когда мать загрустит по весне,
То ли сам в лихорадке горю я,
В жажде видеть отца хоть во сне.

Шел отец на огонь пулемета
За покой Севастополя в рост...
Плещут волны о берег дремотно
И выносят мне пригоршни звезд.

Спит у моря в тиши Севастополь,
Залит светом, луной золочен.
С ним и я, как серебряный тополь,
Алой кровью отца породнен.



Collapse )
тырыса

Токаты Гогки: «Мæнæн мæ райгуырæн бæстæ Ирыстон у, уым мæ ныййардта мæ мад»

Журнал «Мах дуг», 2010 аз, №11

«Ацы адæймаджы ном зоны æгас дуне дæр, йæ Райгуырæн бæстæ Советон Цæдисæй фæстæмæ. Афтæмæй уый у, „Меркури“ æмæ „Аполлон“-ы проектыл чи куыста, уыцы ахуыргæндтæй иу, стæй „Конкорд“-ы проекты автор. 1973 азы йын америкаг астронавттæ Мæйыл сæвæрдтой йæ портрет Вернер фон Брауны портретимæ иумæ». Афтæ фыста «Независимая газета» 2005 азы (№ 15–16).
Токаты Ахмæты фырт Гогки райгуырди Цæгат Ирыстоны Сечеры хъæуы. 1937 азы каст фæци Мæскуыйы Жуковскийы номыл хæстон-уæлдæфон академи, æмæ йæ уым баурæдтой — аэродинамикæйы лабораторийы кусæгæй. Йемæ куыстой Сергей Илюшин, Артем Микоян, Борис Стечкин æмæ æндæр зынгæ конструктортæ, ахуыргæндтæ. 1945 азы Сталины амындæй Берлинмæ æрвыст æрцыди сæрмагонд Паддзахадон къамис. Йæ хæс — хæдтæхджытæ æмæ ракетæтæ аразыны фæдыл трофейон документаци æмбырд кæнын æмæ иртасын. Уыцы къамисы уыди Гогки дæр.
Токаты ахуыргонд, раст лæг уæвгæйæ, цыдæр хъуыддæгты разы нæ кодта Берияйы хæдивæг Серовимæ. Уыйадыл æм уыцы фыдлæг схæрам æмæ йын йæ размæ алы цæлхдуртæ æвæрын байдыдта. Берияимæ цыдæр сусæгвæнд кæй кæнынц йæ ныхмæ, уый бамбæрста Гогки. Уымæ гæсгæ хæстон-уæлдæфон тыхты хистæр афицер Токайы-фыртæн æндæр гæнæн нал уыд æмæ 1947 азы Берлины англисаг сектормæ йæхи айста æд бинонтæ. Царди æмæ куыста Лондоны. Амарди 2002 азы.
Дауыраты Дамир Гогкийы цард æмæ куысты тыххæй ныффыста документалон уацау «Ироны портрет Мæйыл». Дæлдæр мыхуыр кæнæм скъуыддзæгтæ уыцы уацмысæй.

Collapse )
тырыса

Атлас этнополитической истории Кавказа Артура Цуциева в формате PDF


В 2007 году в издательстве «Европа» вышел «Атлас этнополитической истории Кавказа». Его автор — владикавказский историк и социолог Артур Аркадьевич Цуциев. Эта работа стала вехой в отечественной исторической науке и кавказоведении.

Аннотация к книге:
«50 карт настоящего атласа и сопровождающие их комментарии прослеживают более чем 200-летнее развитие административно-территориальной и национально-государственной композиции Кавказского региона, отражают историко-территориальные и статусные предпосылки современных этнополитических противоречий и конфликтов.
Издание рассчитано на студентов-историков, политологов, других специалистов, изучающих политическую историю Кавказа, юга России, а также — на широкий круг читателей, интересующихся кавказской историей или, в качестве политиков, вовлеченных в ее конструирование сегодня»


Содержание «Атласа»:
• Карта 1 (вводная). Кавказ — историко-географические области и современные границы
• Карта 2 (1774–1783). Кавказское поле имперского соперничества к началу российских завоеваний
• Карта 3 (1774–1783). Этнолингвистическая карта Большого Кавказа
• Карта 4 (1774–1829). Первый этап присоединения Кавказа к России
• Карта 5 (1842–1849). Кульминация Кавказской войны и учреждение наместничества
• Карта 6 (1860–1864). Завершение Кавказской войны. Образование Кубанской, Терской и Дагестанской областей
• Карта 7 (1865–1870). Военно-народное управление горскими территориями
• Карта 8(1871–1881). Общегубернская модель для кавказских войсковых областей
• Карта 9 (1881–1888). Периферия «национализирующейся» империи
• Карта 10 (1763–1913). Сто пятьдесят лет русской военной и гражданской колонизации
• Карта 11 (1763–1913). Сто пятьдесят лет «инородческой» колонизации
• Карта 12 (1886–90). Этнолингвистическая карта Кавказа
• Карта 13 (1886–90). Конфессиональная карта Кавказа
• Карта 14 (1900–1914). Центральная часть Терской области
• Карта 15 (1903–1914). Административно-территориальное деление Кавказа: последний имперский вариант
• Карта 16(1918). Гражданская война, интервенция и возникновение национальных государств в Закавказье
• Карта 18 (1918–1920). Азербайджанская республика
• Карта 19(1918–1921). Республика Армения
• Карта 20 (1918–1921). Грузинская демократическая республика
• Карта 21 (1921). Советский Кавказ — первый административно-территориальный вариант
• Карта 22 (1922–1928). Советское национально-государственное строительство
• Карта 23 (1926). Этническая карта и национально-административная инженерия
• Карта 25 (1929–34). «Коренизация» в административно-территориальном делении — осуществление и преодоление принципа
• Карта 26 (1936–38). Формально-конституционное определение статусной иерархии народов и территорий
• Карта 27 (1937–49)- Депортации — война — депортации
• Карта 28 (1943–44). Упразднение нескольких автономий
• Карта 29 (1957). Возвращение высланных народов и восстановление их автономий
• Карта 30 (1958–1991). Устойчивость и противоречия «развитого социализма»
• Карта 31 (1989–1991). «Парад суверенитетов». Панорама этнополитических противоречий на закате советской эпохи
• Карта 32 (1991–.). Эскалация вооруженных конфликтов
• Карта 33. Зона конфликта в Нагорном Карабахе (1988–1994.)
• Карта 34. Зоны конфликтов в Южной Осетии (1990–1992.) и Северной Осетии (1992.)
• Карта 35. Зона конфликта в Абхазии (1992–1993.)
• Карта 36. Зона военных кампаний в Чечне и Дагестане (1994–2004.)
• Карта 37 (1989–2003). Этническая карта. Миграционные тенденции и их постсоветская кризисная эскалация
• Карты 39-40. Кавказские коммуникации: геополитический аспект.105
• Карты 41-49. Историко-территориальные идеологемы [Приложение к картам/тексту 31–32]
• Карта 50 (2004). Вместо заключения. Современная политико-административная карта, композиция границ и идентичностей
• Список картографических источников
• Список литературы
 


Далее я публикую отрывок из главы «Историко-территориальные идеологемы» и объясняю где можно скачать «Атлас» в формате PDF.
Collapse )
тырыса

Статья В. Абаева об этимологии слова «абрек»

Источник: Абаев В.И. Избранные труды: в 4 т. Владикавказ: Ир, 1995.
Том 2. Общее и сравнительное языкознание. — 1995. Стр. 652–659
Статья впервые была опубликована в журнале «Вопросы языкознания» (1958, № 1.)

В.И. Абаев

Русское «абрек»
Из истории слов

С тридцатых годов прошлого века, когда в русскую литературу прочно вошла кавказская тема, русский литературный язык обогатился новым словом: абрек. А. Марлинский и М. Лермонтов были если не первыми писателями, пустившими его в оборот, то, во всяком случае, наиболее способствовавшими его популяризации [1].

В «Аммалат-Беке» Марлинского абрек встречается неоднократно. Например: «Абреки, чтоб не разорваться в натиске, связывались друг с другом поясками, и так бросились в сечу...». У Лермонтова в «Бэле»: «Говорили про него [Казбича], что он любит таскаться за Кубань с абреками, и, правду сказать, рожа у него была самая разбойничья...», «...верно, пристал Азамат к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком, или за Кубанью...»; «...я ездил с абреками отбивать русские табуны...» У Л. Толстого в «Казаках»: «...казаки каждый час ожидали переправы и нападения абреков с татарской стороны...» «Объезд, посланный для розыска абреков, застал несколько горцев верст за восемь от станицы, в бурунах. Абреки засели в яме, стреляли и грозили, что не отдадутся живыми».

Встречается абрек и у современных писателей.

«— Кто — мы? Конечно,— разбойники. Мы дома жжем, людей режем, деньги себе берем. Мы абреки». (А. Толстой. Необыкновенное приключение Никиты Рощина); «Но пришел отец Ахмета, потомок известных абреков, в Адыгею как переселенец отсюда, из предгорной Черкесии...» (А. Первенцев. Кочубей) [2].
Collapse )
======
Вы также можете свободно скачать
на нашем сайте.
======
тырыса

О книге Дж. Чёнга «Очерки исторического развития осетинского вокализма»


В 2008 году во Владикавказе был издан перевод монографии Джонни Чёнга «Очерки исторического развития осетинского вокализма» (Studies in the Historical Development of the Ossetic Vocalism By Johnny Cheung).

Редактором русского издания и автором примечаний является Ю. А. Дзиццойты. Перевод с английского Т. К. Салбиева.

Аннотация книги:
Исследование Дж. Чёнга представляет собой первое столь крупное и самостоятельное исследование в области сравнительно-исторического изучения осетинского языка последних лет, которое учитывает в наибольшей полноте все самые последние работы в этой области, в особенности выполненные на Западе. Вместе с тем эта работа явилась логическим завершением плодотворных усилий нескольких поколений отечественных и зарубежных иранистов в области исторического изучения осетинского языка, а также его исторических предшественников — скифского, сарматского и аланского.

Далее мы публикуем вступительную статью Юрия Дзиццойты и Тамерлана Салбиева и Слово от переводчика.

[ВНИМАНИЕ!
В следующем посте мы опубликуем
этимологии  некоторых осетинских слов из книги Дж. Ченга]

Collapse )
тырыса

Тамакойы бæсты — æнæниз цардыуаг


Тамако адæймагæн цы зиан хæссы, уый нымæцтæй куы нымайæм, уæд уымæн абарæн ис, дунеон хæстыты рæстæг цас адæм амæлы, æрмæстдæр уыцы нымæцимæ.

Тамакойы мæнгарддзинад ис уый мидæг, æмæ адæймаджы гыццылгай кæй мары. Æрыгонæй йе ’нæмæтдзинады аххосæй тамакойы хъæстæ чи фæцис, уый фылдæр хатт цард-цæрæнбонты дæр свæййы йæ цагъайраг. Æмæ ацы æрмæг бакæсгæйæ, иу адæймаг уæддæр тамакойыл йæ къух куы сиса, уæд уый дæр уыдзæн стыр хорздзинад.

Collapse )
тырыса

ДВЕ СИСТЕМЫ СЧЕТА В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Источник: Н. Багаев, Современный осетинский язык, том I, стр. 211–212.



ДВЕ СИСТЕМЫ СЧЕТА

§ 498. В современном осетинском языке существуют параллельно две системы счета — двадцатичная и десятичная.
В двадцатичной системе счет до 400 производится двадцатками: ссæдз — 20; дыууиссæдзы — 40 (букв, «две двадцатки»), æртиссæдзы — 60 (букв, «три двадцатки»), цыппарыссæдзы — 80 (букв, «четыре двадцатки»), фондзыссæдзы — 100 (букв, «пять двадцаток») и т. д. В ней числа от одной двадцатки до другой присоединяются к названию двадцатки через союз æмæ «и», предшествуя ему. Например: иу æмæ ссæдз — 21, дыууæ æмæ ссæдз — 22, дæс æмæ ссæдз — 30, нудæс æмæ ссæдз — 39, иу æмæ дыууиссæдзы—41, æртæ ’мæ дыууиссæдзы — 43, иуæндæс æмæ дыууиссæдзы — 51, нудæс æмæ дыууиссæдзы — 59, иу æмæ фондзыссæдзы — 101, дæс æмæ фондзыссæдзы — 110, нудæс æмæ фондзыссæдзы и т. д. до 400. Число 400 называется уже не ссæдзыссæдзы «двадцать двадцаток», а цыппарфондзыссæдзы.. т. е. «четыре сотни».

[ДАЛЕЕ:
а) окончание главы из книги Н. Багаева;
б) небольшая статья «„Ассий нимад“ нæййес — ес нæхе фиддæлтæ „Аланти нимад“» (дигоронау) из газеты «Дигорæ»]

Collapse )
тырыса

Дигорский диалект и отношение к нему в массах

В третьем выпуске передачи сев.-осетинского телевидения „Мæхинымæр“ Джанаев Цара рассуждает о дигорском диалекте и его месте в телеэфире, в культурной жизни республики и в головах осетин.

Видео передачи и комментарии к нему — на страничке передачи на сайте ГТРК „Алания“. Полный скрипт — в блоге Цара.

Если вы продолжаете изучать осетинский язык, полезно открыть видео и скрипт (текст) в соседних окнах, слушать и подглядывать в текст (а из текста можно и в словарь), где было неясно.

Дзæбæх уотæ! :)