Category: литература

тырыса

Литературная премия „Булæмæргъ“

«В преддверии Нового года и Рождества в целях развития и популяризации осетинского языка Посольство Республики Южная Осетия в Российской Федерации при спонсорской поддержке ООО «Стройцентр» приняло решение объявить литературную Премию 2015-2016 года «Булæмæргъ».

В рамках Премии мы рассчитываем на сотрудничество не только с маститыми писателями или ранее известными широкому читателю авторами, но и на знакомство с новыми талантами, только лишь делающими первые шаги в осетинской литературе...»

Подробнее: http://www.osembassy.ru/?p=6710
тырыса

Лоран Алибер

Молодой исследователь нартовского эпоса из Франции Лоран Алибер сообщил, что на основе его диссертации вышла книга. Лоран надеется, что книга вскоре будет переведена на русском языке и станет доступна для читателей в России.

В своей работе Лоран сравнивает нартовские легенды с «Романом о Джауфре» из артуровского цикла, который был написан неизвестным автором на окситанском языке в конце XII—начале XIII вв. Исследователь признаётся, что интерес к осетинским сказаниям возник у него после знакомства с трудами известного нартоведа Жоржа Дюмезиля.

„Я ищу, чтобы искать, а не чтобы найти… Я бы хотел познакомить как можно больше людей с осетинской культурой. Работая над диссертацией, я перевел на французский язык нескольких неизданных нартских легенд. Я бы хотел продолжить эту работу, — в частности говорит Лоран в своём обширном интервью изданию „Ле курьер де Русси“. — Франция знакома с Осетией только по захвату заложников в Беслане и российско-грузинскому конфликту 2008 года. Было бы замечательно, если бы французы узнали Осетию с другой стороны—со стороны культуры“.

Лоран Алибер несколько лет назад пленил Оснет записями, на которых он уверенно говорит — и даже поёт — по-осетински на кударо-джавском наречии, которое усвоил в Ногире.
тырыса

Алыксандр æмæ дæлимонтæ)

Оригинал взят у djanaiti_tsara в Алыксандр æмæ дæлимонтæ)
"В 1934 году, в мае, самом цветоносном месяце года, жизнь увидел первый номер журнала "Мах Дуг" ..." Так начинается текст на заглавной странице офсайта журнала http://mahdug.ru/ Особый интерес вызывает галерея деятелей культуры которая есть на сайте - многие из них всегда были у меня на слуху. Наконец-то, для многих из представленных, получилось соединить вербальные данные с визуальными) Например вот изображение Александра Царукаева - одного из талантливейших осетиноязычных поэтов двадцатого века:
Цæрукъаты Алыксандр (1918-2000)


А благодаря имеющейся у меня книге Ахсара Кодзати, (бессменного главреда "Мах Дуг"-а вот уже много лет) "Антология осетинской поэзии" вышедшей в этом году, смог почитать и даже попытался перевести один из стихов Александра - "Мæ дæлимон"

МÆ ДÆЛИМОН

Мæ бынатæй сыстон — мæ фæдыл цæуыс,
Кæмфæнды æрбадон — мæ разы лæууыс.

Хох-айнæг æрхауæд нæ астæу цæхгæр, —
Йæ тигътыл мæм стайау æрхизыс уæддæр.

Уад сисæд уæлмигътæм йæ зилгæ рыг-барц, —
Фæсыффытт дзы ласыс, куыд хъама, куыд арц.

Ныззыст кæнæд денджыз — кæфхъуындархъæлæс, —
Йæ сæрты тæхынмæ ды — уари, цæргæс.

Мæйдар æхсæв — дуне мылазæй æхгæд, —
Кометæйау уадзыс мæнырдæм зынгвæд.

Сырх базыртæ тилгæ, арт слæууыд уырдыг, —
Фæцъыввытт дзы ласыс — æхсидгæ нæмыг.

Мæ тухиты бардуаг, фыдбылыз, дæуæй
Æгæрон тыгъды мын сæр фæтъыссæн нæй!
1982
МÆ ДÆЛИМОН

Чуть с места я встану – за мной ты идешь.
Устану, присяду – уже меня ждешь…

Скалистые горы меж нас поперек, —
С ребристого гребня ко мне твой прыжок.

Пусть ветер поднимет в заоблачье пыль!
И пыльную пену разрежет твой киль.

Вот моря громада – бескрайний зевок
Над ним пронесешься дав чайкам урок.

Безлунная ночь – я не виден во тьме
Кометой твой след ярко-красный ко мне.

Огонь, разгораясь до неба встает…
Как пуля мгновенен сквозь пламя полет.

О, бардуаг страданий, несчастий, беды
Везде, всюду, быстро найдешь меня ты!





При переводе пропала значительная часть художественностей, которые у меня, в отличии от известного поэта, просто не поместились в стихотворный размер)) Ну что же, вполне ожидаемый результат)))


тырыса

Осетинское народное творчество (в 2-х томах)

555

В 2007 году во Владикавказе вышло второе, исправленное издание двухтомника «Ирон адæмон сфæлдыстад» («Осетинское народное творчество»). Составитель этого сборника Зоя Салагаева (под общей редакцией В.И. Абаева).

Все, кто хочет скачать себе эту книгу в формате дежавю (djvu), могут написать нам либо в комментарии, либо в личку.

Далее печатаем предисловие составителя (осетинский оригинал и русский перевод) и несколько произведений из книги.

*  *  *
Произведения народного творчества даются по жанрам. В первый том вошли героические и исторические произведения, во второй — другие фольклорные произведения.
Наиболее примечательной частью творчества осетинского народа является героический эпос, поэтому книга начинается с Нартовских сказаний.
В качестве дополнения печатаются отдельные статьи по фольклористике, библиография и словарь.
Назначение книги научное, и поэтому тексты печатаются с минимальными правками — то есть почти так, как были записаны. Правописание многих слов также было по возможности сохранено в том виде, в каком записывалась речь информатора.
Некоторые слова, личные имена, фамилии, топонимические и иные названия местностей произносились сказителями по-разному, и зачастую в них вкладывалось специальное значение, поэтому они остались без изменений, особенно в дигорских текстах. В дигорских текстах часто можно встретить иронские слова и выражения, они также остались нетронутыми.
Для многих произведений даются по несколько вариантов — они дополняют друг друга.
Все это послужит подспорьем для научных работников в выявлении этимологии, старого значения или же первоосновы отдельных слов.
При составлении книги были использованы архивы Северо-Осетинского института гуманитарных и социологических исследований, Северо-Осетинского государственного университета, Дома народного творчества Северной Осетии и республиканского радио.
Помимо этого в книги внесены:
1. Те тексты народного творчества, которые увидели свет до революции и стали библиографической редкостью.
2. Тексты, взятые из сборников народного творчества, изданных в советское время в Северной и Южной Осетии.
3. Осетинские тексты, изданные за рубежом (сборники Мункачи, Кристенсена).

Опубликованные тексты, а также материалы, взятые из архивов, документированы. К сожалению, у отдельных текстов неизвестны ни имя информатора, ни имя человека, записавшего его. Нет информации и о том, где был записан текст.
Составитель двухтомника «Осетинское народное творчество» выражает искреннюю благодарность всем тем, кто помогал советами и доброжелательным отношением к его работе.
Изданная антология будет интересна не только исследователям истории, языка, литературы, этнографии и фольклора осетинского народа, но также всем любителям осетинской словесности.

*   *   *
Адæмон сфæлдыстад лæвæрд цæуы жанртæм гæсгæ. Фыццаг томмæ бацыдысты героикон æмæ историон уацмыстæ, дыккаг томмæ — иннæ фольклорон уацмыстæ.
Ирон адæмы сфæлдыстадæн йæ ахъаззагдæр хай героикон эпос кæй у, уымæ гæсгæ чиныг райдайы Нарты кадджытæй.
Уæлæмхасæны хуызы мыхуыргонд æрцыдысты ирон фольклоры тыххæй хицæн уацтæ, библиографи æмæ дзырдуат.
Чиныгæн йæ нысаниуæг у наукон, æмæ, уымæ гæсгæ, тексттæ мыхуыргонд цæуынц зына-нæзына ивддзинæдтимæ — куыд фыст æрцыдысты, уымæ æввахс. Бирæ дзырдтæн сæ орфографи дæр баззад, куыд сæ ныффыстæуыди, афтæмæй.
Иуæй-иу дзырдтæ, адæймаджы нæмттæ, мыггæттæ, топонимикон æмæ æндæр бынæтты нæмттæ таурæгъгæнджытæ дзырдтой алы хуызты, уыди сын сæрмагонд нысаниуæг, уымæ гæсгæ баззадысты æнæивдæй, уалдайдæр дыгурон текстты. Дыгурон текстты арæх æмбæлы ирон дзырдтæ æмæ дзырдбæстытæ, æмæ уыдон дæр афтæмæй ныууагътам. Бирæ уацмыстæн дзы лæвæрд цæуы цалдæргай варианттæ — уыдон æххæст кæнынц сæ кæрæдзийы.
Ахуырады кусджытæн æппæт уыдæттæ феххуыс уыдзысты искæцы дзырды этимологи кæнæ йæ рагон мидис, йе та йæ равзæрæн уидаг æмæ бындур сбæрæг кæныны хъуыддаджы.
Чиныг аразгæйæ пайдагонд æрцыдысты Цæгат Ирыстоны гуманитарон æмæ социологон иртæстыты институты, Цæгат Ирыстоны паддзахадон университеты, Цæгат Ирыстоны Адæмон сфæлдыстады хæдзары æмæ радиойы архивтæй.
Уымæй уæлдай ма чингуытæм бахастам:
1. Адæмон сфæлдыстадæй революцийы агъоммæ мыхуыры чи рацыд æмæ ныртæккæ библиографион æгъдауæй стæм чи сси, ахæм тексттæ;
2. Цæгат Ирыстоны дæр æмæ Хуссар Ирыстоны дæр советон дуджы цы адæмон сфæлдыстады æмбырдгæндтæ рацыд, уыдонæй ист тексттæ;
3. Фæсарæнты мыхуыргонд ирон тексттæ (Мункачийы, Кристенсены æмбырдгæндтæ).
Мыхуыры рацæугæ тексттæ æмæ архивæй ист æрмæг документацигонд сты. Фæлæ иуæй-иу текстты бæрæг не сты нæдæр кадæггæнæджы, нæдæр йæ ныффыссæджы нæмттæ. Бæрæг нæу, кæм æмæ сæ кæд ныффыстæуыди, уый дæр. Æмæ уыцы аиппытæ, кæй зæгъын æй хъæуы, ардæм дæр фæхæццæ сты.
Чиныгаразæг зæрдиагæй арфæ кæны, ацы куысты йын йæ хорз фæндæй, йæ уынаффæйæ чидæриддæр баххуыс кодта, уыдонæн се ’ппæтæн дæр.

Collapse )


тырыса

Несколько стихотворений ко Дню Победы



Асланбек Бритаев родился в Орджоникидзе (Владикавказ) в 1938 году в семье заводского рабочего Бушка Увадзикоевича. В 1942 году отец погиб на войне.
После окончания средней школы Асланбек учился в строительном техникуме. В 1958–1961 годах проходил службу в Советской Армии. По возвращении начал работать на заводе. В 1964 году уехал в Узбекситан, где прожил 27 лет. Работал в водном хозяйстве, в министерстве мелиорации, министерстве связи и др.
Стихи начал писать еще в школе. Пишет на русском и осетинском языках. Книга его осетинских произведений вышла в 2003 году во Владикавказе («Лæгвæд»). Сборник русскоязычных стихотворений «Цветы и пламя памяти» увидел свет в родном городе в 2008 году.
Публикуем здесь несколько военных стихов Асланбека из этой книги.

*  *  *
 Отцу моему, Бритаеву Бушку Увадзикоевичу,
погибшему под Севастополем в 1942 году, посвящается.

Спит у моря в тиши Севастополь,
Залит светом, луной золочен.
Серебристою кроною тополь
На холме, как в полет, устремлен.

Этот холм — пьедестал обелиска,
Это — вечное ложе бойца.
Павшим здесь поклонился я низко,
Я сегодня стал старше отца.

То ли память бунтует, горюя,
Когда мать загрустит по весне,
То ли сам в лихорадке горю я,
В жажде видеть отца хоть во сне.

Шел отец на огонь пулемета
За покой Севастополя в рост...
Плещут волны о берег дремотно
И выносят мне пригоршни звезд.

Спит у моря в тиши Севастополь,
Залит светом, луной золочен.
С ним и я, как серебряный тополь,
Алой кровью отца породнен.



Collapse )
тырыса

День поэзии

К установленному ЮНЕСКО Всемирному дню поэзии мы опубликовали на нашей страничке вКонтакте опрос:

«В списке — знаменитые осетины, объединённые общим признаком. Кто попал в список по ошибке?..
Дополнительным намёком является сегодняшняя дата ;) После полуночи объявим правильный ответ и поясним логику.

Кто попал в этот список по ошибке?
Джусойты Нафи
1
2.7%
Коцойты Арсен
8
21.6%
Плиты Грис
3
8.1%
Ходы Камал
15
40.5%
Цæрукъаты Алыксандр
10
27%

Логика задания была простая — из всех перечисленных только Коцойты Арсен известен исключительно как замечательный прозаик, остальные или прежде всего поэты или поэты в том числе (как Нафи Джусойты, автор „толстых романов“, но и талантливый поэт и переводчик, например, «Евгения Онегина» на осетинский).

Публикуем подборку наших любимых стихотворений перечисленных авторов; „выбор редакции“ так сказать:




Цæрукъаты Алыксандр

МÆНМÆ ИС ИУ БÆЛЛИЦ

Адзалыл, чи зоны, æмбæлон...
Куы ’рцъынд уа а зæххыл мæ цæст,
Кæнæ та дард бæсты куы мæлон,—
Мæнмæ ис иу бæллиц æрмæст...

Мæнмæ ис иу бæллиц: уæлмæрдæн
Æз райсин сау хæхты лæгæт, —
Куы ’рцæуин уарзондæр æмгæрттæн
Сæ къухæй айнæгыл ныгæд...

Цæмæй йæ хай æз бауон æрдзæн,
Йæхирдæм байса мæн нæ хох...
Мæ сæрмæ — урсдзыкку æхсæрдзæн,
Мæ бынмæ — сатæг хъæды къох...

Цæмæй-иу хурзæрины скастæй
Мæ фарсмæ ссудза стыр мæсыг,
Хæххон зымтæн сæ сæууон уасты
Æнкъарон цинад æмæ хъыг.

Æврæгътæн се скъуыдты уæлиау,
Æмбæхсдзæн арвæйгуырд цæргæс...
Куы зара хуссарварсæй фыййау,—
Мæн уа йæ уадындзы хъæлæс.

Цæмæй дзæбидыртæ мæ цурты
Кæной сыкъакъæрцгæнгæ дугъ,
Æвзила дымгæ сау къæйдурты,
Мæ уæлæ згъора уады ’фсургъ.

Цæмæй мын дидинджытæн къулæй
Сæ улæфт рог уддзæф хæсса,
Цæмæй мæм бæрз бæлас сæркъулæй,
Йæ налхъуыт згъалгæйæ, кæса...

Нæ рæгътæ — ме ’руад буар, нæ дæттæ —
Мæ туджы байсысинаг цъыртт.
Мæ ингæн фестæнт-иу нæ кæмттæ,
Нæ хæхтæ фестæнт-иу мæ цырт!

1957

Ходы Камал

СТЕРЕОТИПОН ЦÆСТЫТÆ

[«Дæ сау цæстытæм дын æдзухдæр,
Мæ сау цæстытæй æз кæсын...»

Мæргъиты Къоста.]

Уæлæрвты арæх æз фæфæрсын:
«Сымах дæр æй нæ зонут, ау —
Цы зæд, цы дауæгæн йæ фæрцы
Нæ цыппар цæсты фесты сау?»

Уæдæртт нæ иртæсы æлхуыйæ,
Æндæр ныхъхъæр кæнин фæдис:
Дæуæн ис сау дыууæ гагуыйы,
Мæнæн дæр сау гагуытæ ис!

Хъысмæт зæххон лæджы кæм фæрсы!
Фæлæ у арфæйаг мæ рис:
Дæ цæстытæ сты фындзы фæрсты,
Мæ фындз та цæстыты ’хсæн ис!

Нæ хо! Кæуылфæнды мæ сардау,
Зæгъгæ, нæ бакаст нæу æввахс —
Дыууæ ныхмæлæууæг зарядау
Кæрæдзи авдæрзиккам мах!..

1973

Плиты Грис

ÆРТХУТÆГДОН

Æрыгон нæу, нæма дæр у зæронд
Ирон инæлар, йе стъолы цур бады,

Йæ разы та — бæхы сæфтæгæй конд
Хуымæтæджы æртхутæгдон цæфхадыл.

Æдзард сæфтæгмæ инæлар ныккаст,

Цыма дзы ивгъуыд тохы мыртæм хъуыста...
Кæсы æмæ йæм фæздæгæй æваст,
Мырмыргæнгæ, йæ саулохаг бæх сыстад.

Уæд саулохагыл инæлар ысбадт,
Йæ дадзинты хæстон туг ногæй схъазыд, —
Цыма йын уыд хæцæн быдыр йæ уат
Æмæ — фæбырсы йе 'фсæдтæн сæ разæй.

Зæй нæ ракалди уæлвæзтæй,

Уымæй не змæлынц а бæстæ, —
Уый фæхоны йæ цæргæсты
Иры инæлар сау хæстмæ.

Нымæт дымгæмæ спака и,
Уæнтыл фестади базыртæ:
Уый фæтæхынц атакæйы
Иры сагсур бæгъатыртæ.

Размæ, размæ, мæхи 'мгæрттæ! —
Хъусынц йе 'фсæдтæ Плионæй,
Æмæ се 'лвæст фæринк кæрдтæ
Хурмæ судзынц сырх пиллонæй...

Æваст... фæцæф и саулохаг... Æваст
Йæ саргъæй атахт балхонæг хъæбатыр;
Фæстаг хатт бæх йæ барæгмæ фæкаст.
Ныууасыди, æрхауд, ныррызт, ныссабыр.

«Бæх мын! — фæдзырдта инæлар, — бæх, тагъд!»

Æмæ та судзгæ хæцæны фæтæхы...
Куы фæци хæст, ингæн æрцыд уæд къахт,
Сæфтæгцухæй дзы баныгæдтой бæхы...

Æрыгон — нал, нæма дæр у зæронд.

Ирон инæлар, йе стъолы цур бады,
Йæ разы та — бæхы сæфтæгæй конд
Хуымæтæджы æртхутæгдон цæфхадыл.

1962

Нафи

* * *

Зæронд, ныхгæн дæ къæсыл ричъи,
Ныр иунæгæй, æмырæй цæр, —
Уæддæр дæ не
рцагурдзæн ничи,
Нæ хъæуы никæйы дæ сæр.

Æ
цæг, дæ иунæг мастæн ма хæсс,
Æвзонгмæ ма бакæн хæлæг:
У цард зынуромæн уæззау хæс, —
Йæхи фаг дæр нæ кæны лæг.

Æ
цæг, вæййы ыстæм хатт ахæм,
Нæ батыхсдзæн йæхиуыл мур:
Йæ цæстытæй кæсы, цырагъау,
Лæджы хуыдалынг удмæ хур.

07.01.2006



тырыса

Осетинский ликбез: говоры и диалекты

В интернете встречаются разной степени радикализма суждения о говорах, диалектах и литературном языке; наверняка вы уже сталкивались, раз подписаны на наш журнал. Например: «...другое дело что есть диалекты дигорские, кударские иронские и чсанские (на последнем языке пишут книги, и он считается литературным языком» или, очевидно уже другого автора: «...не знаю как и что читают кударцы, но тут речь об иронском диалекте осетинского, так как именно он считается литературным». Роману Хугати удалось, как нам кажется, очень коротко и доступно описать ситуацию для тех, кто путается в терминах:

...открою Вам страшную тайну: осетины называют себя либо ирæттæ, либо дигорæнттæ.

Последние — выходцы из одного ущелья и говорят на двух крупных говорах дигорского диалекта, дигоринском и чиколинском ([ци косис] и [чи кощис] соответственно; пишется „Ци косис?“).

Иронцы (те, кто зовутся ирæттæ) бывают северными и южными. Они — выходцы из нескольких ущелий, а потому помимо «ирон» используют ещё и субэтнические самоназвания: къуыдар, чысан, куырттат, туал и др. Северные иронцы, будучи с давних пор жителями равнины, ущельские названия почти не используют, но южные иронцы от них ещё не отошли. Потому, вкупе с разницей в менталитете, северные иронцы отделяют южан от себя и называют къуыдар и чысан, во что начинают верить и некоторые южные иронцы. На русском языке в быту "ирон" стало означать не только "осетин", но и "северный иронец" (куртатинцы, алагирцы, тагаурцы и др.), что противоречит научной терминологии, тогда как кударцы и чсанцы для дилетанта уже, выходит, не иронцы.

Иронский диалект как литературный язык имеет «чсанскую» орфографию, но произносительных норм в нём три — на севере устоялось куртато-тагаурское произношение, на юге в школах — чсанское, но повсеместно также распространено кударское. Фактически литературный иронский не имеет единой произносительной нормы — все три варианта одинаково уместны, но орфография для всех иронцев «цокающе-дзокающая». Подробнее в этой статье http://ru.wikipedia.org/wiki/Иронцы или в книге Д. Бекоева «Иронский диалект осетинского языка».


тырыса

Дзасохты Музаферыл æххæст кæны 75 азы

10 январы ирон фыссæг, поэт æмæ тæлмацгæнæг Дзасохты Музаферыл æххæст кæны 75 азы. Юбиляр у бирæ рæсугъд уацмысты автор. Ныртæккæ у сывæллæтты журнал «Ногдзау»-ы сæйраг редактор.
Нæ зæрдæ йын зæгъы æнæниздзинад, амонд æмæ сфæлдыстадон æнтыстдзинæдтæ.

Ам рæгъмæ хæссæм Музаферы цалдæр ног æмдзæвгæйы. Фыццаг хатт мыхуыргонд æрцыдысты «Рæстдзинад»-ы (2011 азы 20 декабрь).
Нæ сайты ма бакæсæн ис Стефан Цвейгы новеллæ  «Æнæзонгæ сылгоймаджы писмо» Музаферы тæлмацæй.



        Намыс æмæ кад
Уæлтæмæнад æмæ фæллой —
Ысты кæрæдзийæн æнцой.
Уæлтæмæнады мад — фæллой,
Уæлтæмæнад — фæллойы мад.
Сæ иу хъаймагъ у, иннæ — сой,
Сæ иу у намыс, иннæ — кад.
2011 азы 24 апрель
        
         
Collapse )
тырыса

Несколько стихотворений Чермена Дудаева

Решил опубликовать несколько стихотворений известного осетинского русскоязычного поэта Чермена Дудаева (chermen_dudati).
Чермен родился во Владикавказе в 1984 году. Закончил Северо-Кавказский горно-металлургический институт. Живет и работает в родном городе.
Помимо поэзии увлекается политикой.
Цитата: «Литература — это, прежде всего, СОСТОЯНИЕ...»


Голос гор

Мне высоты тайны доверяют
И известен мне секрет один:
Горы словно мантру повторяют
Имена певцов своих вершин.
Неужели горы не забыли,
Неужели помнят, сквозь года,
Тех, кто вдохновляли и любили,
И не умирали никогда.
Я бродил средь скал, ручьи звенели,
В небо уходила высота.
Только реки бурные мне пели
Имя моей Родины — Коста.
Жизнь текла, размеренно и сонно
Терек мчался, мощен и велик.
Золотая песня Иристона!
Как прекрасен мой родной язык!..
А над головой орлы парили,
Повторяя прежний свой маршрут,
И крылами плавно выводили
Страстное, печальное – Махмуд.
Горы. Я не избегу вопроса
И ответа избежать не дам:
«Почему в ауле Кахаб-Росо
Слышно имя женское Марьям?»
Я стоял как у святого храма
Перед красотою недвижим,
Только ветер мне твердил упрямо
Звучно-поэтичное — Алим.
Кто тебя заменит, слог чеканный,
Кто зажмёт знакомые лады?
До сих пор я слышу глас желанный
Ветреных напевов Кабарды.
Словно песня в саклях затерялась,
Что Кавказа пел тревожный сын,
И как будто эхом отозвалась
Истина балкарская — Кайсын.
Много я вершин на свете знаю,
Часто рвался к ним, войдя во вкус,
Но почтенно голову склоняю
Пред твоей папахою, Эльбрус.
День прошел, но горы не устали
Петь, и я к ним руки протянул.
В тёмном небе звёзды начертали
Вечно-незабвенное — Расул.
Бурка нежно мне легла на плечи
Из Анди. Прикрыв джигитский стан.
Через музыку аварской речи
Я в тебя влюбился, Дагестан!..
Мне вершины тайны доверяют.
И пускай идет за годом год,
Горы словно мантру повторяют
Имена певцов своих высот.
Пусть не вся мне истина открыта,
Но быть может среди скальных стен
Зазвучит красиво и сердито
Имя осетинское — Чермен.

На Фестиваль Мир Кавказу!

Месяц спит над макушками Шата,
Дремлют реки в ночной тишине…
Я, кавказец, по воле адата
Объявляю войну войне!

Спит мой край, а в далеком ауле,
Где старинная повесть жила,
В пляс пускаются черные пули
И поет острие кинжала.
Там становятся крепостью скалы,
Там обманчиво сабля блестит,
Там лавины сменяют обвалы.
Пыль вздымается из-под копыт -
Скакуны необузданно мчатся.
Звон металла опять и опять…
Но приходит пора пробуждаться
И по-новому жить начинать.
На устах возникает улыбка -
То Кавказ отошел ото сна,
И ласкает мелодией скрипка,
И зовет колдовская зурна,
В танце сходятся девушки где-то,
Оставляя дела на потом,
И рождаются строки Поэта,
И художник творит над холстом.
Тут бессильны и шашки, и ружья,
Им бы пламенем ярким гореть,
Ведь искусство и есть то оружие,
Что поможет войне умереть.
Лишь его я несу неустанно
Для соседей, родных и друзей,
Для Чечни, Кабарды, Дагестана,
Для Осетии милой моей.
Как Шамиля, в подоблачной сини
Русь победно встречает меня,
Потому что Кавказ без России –
Все равно что джигит без коня.

Страшный бой, что приснился когда-то,
Пусть случается только во сне…
Мы, кавказцы, по воле адата
ОБЪЯВЛЯЕМ ВОЙНУ ВОЙНЕ!!!
Collapse )
тырыса

Хаджеты Таймуразы цалдæр æмдзæвгæйы

Æрфæндыдис мæ ам ныммыхуыр кæнын мæ уарзондæр поэттæй иуы цалдæр æмдзæвгæйы.
Хаджеты Таймуразы (1945—1996) царды тыххæй бакæсæн ис ирон википедийы.



                  *  *  *
Æз куы амæлон, уæд-иу мыл
Ды, мæ хæлар, ма кæ хъарæг!
— Кæс,— зæгъ-иу,— тæхы æвдиуау,
Иры урс бæрзæндтыл барæг!

АЛАЙНАДЖЫ ТОХ РОМАГ ХÆСТОНИМÆ

Æз цæрынæн нæ райгуырдтæн.
Нæй мыл, ромæгтау, даргъ æвзаг.
Мæн дæ ныхмæ æрцагуырдтой:
— Та бан хас, ызнаг!

Нæу нæ тугкалд мæ азымæй,—
Уый мæ хæстон цард амоны...
О, куыд бæллыс, куыд разы дæ
Ацы сау тохы амондыл!..

Бæх дæ хæссынæй не ’фсæды, —
Уасы, фесхъиуы, баризы.
У сæ цард-амонд не ’фсæдтæн
Баст нæ иуы уæлахизыл!

Æз, æфсымæрау, уарзин дæу,
Фæлæ тохы хъæр азæлыд,
Уæд æзгъæры бын дадзинты
Туг, ивылд фурдау, базмæлы.

Æз дæ уындæй нæ бафсæдин, —
Фидыцамад, ысгарбæрзæй! —
Фæлæ ахсæв нæ иуы цин
Хъуамæ сау нымæт бамбæрза.

Исдуг хъаматæ рог ныдзæвдзысты,
Уаз ирон чызджы риуты стæлфынау,
Æмæ цирхъытæ сау æдзæм куысты
Арвмæ калдзысты судзгæ стъæлфæнтæ.

У нæ карз æгъдау — сатфæдисонæн
Ратт фыццаджы бар ды фыццаг цæфæн!
Рог куы ферттивы кард йæ фистонæй,—
Нæу лæджы нысан, нæй лæмæгъ уæвæн!

Дард ныззилдзынæ ды дæ сау фæринк,
Тугæй айсæрддзæн уый мæ фæтæн гуыр...
Æз ныхъхъæрздзынæн: «О, мæ тохы цин,
О, мæ мады ’хсыр!..»

Стæй уæд — гъай-да-гъа! — сары арæнмæ
Лæг цы чæ быхсы! —
Æз дæу айсдзынæн комы нарæгмæ
Ам мæ хъæлæсы.
           *
Цирхъы рог цъыввытт анæры,
Кæмтты азæлы сонт мыр-мыр...
Къух ма зæрдæйыл авæры:
О, мæ мады ’хсыр...

Collapse )