?

Log in

No account? Create an account

Категория: литература

Лоран Алибер
тырыса
ironau_ru
Молодой исследователь нартовского эпоса из Франции Лоран Алибер сообщил, что на основе его диссертации вышла книга. Лоран надеется, что книга вскоре будет переведена на русском языке и станет доступна для читателей в России.

В своей работе Лоран сравнивает нартовские легенды с «Романом о Джауфре» из артуровского цикла, который был написан неизвестным автором на окситанском языке в конце XII—начале XIII вв. Исследователь признаётся, что интерес к осетинским сказаниям возник у него после знакомства с трудами известного нартоведа Жоржа Дюмезиля.

„Я ищу, чтобы искать, а не чтобы найти… Я бы хотел познакомить как можно больше людей с осетинской культурой. Работая над диссертацией, я перевел на французский язык нескольких неизданных нартских легенд. Я бы хотел продолжить эту работу, — в частности говорит Лоран в своём обширном интервью изданию „Ле курьер де Русси“. — Франция знакома с Осетией только по захвату заложников в Беслане и российско-грузинскому конфликту 2008 года. Было бы замечательно, если бы французы узнали Осетию с другой стороны—со стороны культуры“.

Лоран Алибер несколько лет назад пленил Оснет записями, на которых он уверенно говорит — и даже поёт — по-осетински на кударо-джавском наречии, которое усвоил в Ногире.

Осетинский ликбез: говоры и диалекты
тырыса
ironau_ru
В интернете встречаются разной степени радикализма суждения о говорах, диалектах и литературном языке; наверняка вы уже сталкивались, раз подписаны на наш журнал. Например: «...другое дело что есть диалекты дигорские, кударские иронские и чсанские (на последнем языке пишут книги, и он считается литературным языком» или, очевидно уже другого автора: «...не знаю как и что читают кударцы, но тут речь об иронском диалекте осетинского, так как именно он считается литературным». Роману Хугати удалось, как нам кажется, очень коротко и доступно описать ситуацию для тех, кто путается в терминах:

...открою Вам страшную тайну: осетины называют себя либо ирæттæ, либо дигорæнттæ.

Последние — выходцы из одного ущелья и говорят на двух крупных говорах дигорского диалекта, дигоринском и чиколинском ([ци косис] и [чи кощис] соответственно; пишется „Ци косис?“).

Иронцы (те, кто зовутся ирæттæ) бывают северными и южными. Они — выходцы из нескольких ущелий, а потому помимо «ирон» используют ещё и субэтнические самоназвания: къуыдар, чысан, куырттат, туал и др. Северные иронцы, будучи с давних пор жителями равнины, ущельские названия почти не используют, но южные иронцы от них ещё не отошли. Потому, вкупе с разницей в менталитете, северные иронцы отделяют южан от себя и называют къуыдар и чысан, во что начинают верить и некоторые южные иронцы. На русском языке в быту "ирон" стало означать не только "осетин", но и "северный иронец" (куртатинцы, алагирцы, тагаурцы и др.), что противоречит научной терминологии, тогда как кударцы и чсанцы для дилетанта уже, выходит, не иронцы.

Иронский диалект как литературный язык имеет «чсанскую» орфографию, но произносительных норм в нём три — на севере устоялось куртато-тагаурское произношение, на юге в школах — чсанское, но повсеместно также распространено кударское. Фактически литературный иронский не имеет единой произносительной нормы — все три варианта одинаково уместны, но орфография для всех иронцев «цокающе-дзокающая». Подробнее в этой статье http://ru.wikipedia.org/wiki/Иронцы или в книге Д. Бекоева «Иронский диалект осетинского языка».



Несколько стихотворений Чермена Дудаева
тырыса
ironau_ru
Решил опубликовать несколько стихотворений известного осетинского русскоязычного поэта Чермена Дудаева (chermen_dudati).
Чермен родился во Владикавказе в 1984 году. Закончил Северо-Кавказский горно-металлургический институт. Живет и работает в родном городе.
Помимо поэзии увлекается политикой.
Цитата: «Литература — это, прежде всего, СОСТОЯНИЕ...»


Голос гор

Мне высоты тайны доверяют
И известен мне секрет один:
Горы словно мантру повторяют
Имена певцов своих вершин.
Неужели горы не забыли,
Неужели помнят, сквозь года,
Тех, кто вдохновляли и любили,
И не умирали никогда.
Я бродил средь скал, ручьи звенели,
В небо уходила высота.
Только реки бурные мне пели
Имя моей Родины — Коста.
Жизнь текла, размеренно и сонно
Терек мчался, мощен и велик.
Золотая песня Иристона!
Как прекрасен мой родной язык!..
А над головой орлы парили,
Повторяя прежний свой маршрут,
И крылами плавно выводили
Страстное, печальное – Махмуд.
Горы. Я не избегу вопроса
И ответа избежать не дам:
«Почему в ауле Кахаб-Росо
Слышно имя женское Марьям?»
Я стоял как у святого храма
Перед красотою недвижим,
Только ветер мне твердил упрямо
Звучно-поэтичное — Алим.
Кто тебя заменит, слог чеканный,
Кто зажмёт знакомые лады?
До сих пор я слышу глас желанный
Ветреных напевов Кабарды.
Словно песня в саклях затерялась,
Что Кавказа пел тревожный сын,
И как будто эхом отозвалась
Истина балкарская — Кайсын.
Много я вершин на свете знаю,
Часто рвался к ним, войдя во вкус,
Но почтенно голову склоняю
Пред твоей папахою, Эльбрус.
День прошел, но горы не устали
Петь, и я к ним руки протянул.
В тёмном небе звёзды начертали
Вечно-незабвенное — Расул.
Бурка нежно мне легла на плечи
Из Анди. Прикрыв джигитский стан.
Через музыку аварской речи
Я в тебя влюбился, Дагестан!..
Мне вершины тайны доверяют.
И пускай идет за годом год,
Горы словно мантру повторяют
Имена певцов своих высот.
Пусть не вся мне истина открыта,
Но быть может среди скальных стен
Зазвучит красиво и сердито
Имя осетинское — Чермен.

На Фестиваль Мир Кавказу!

Месяц спит над макушками Шата,
Дремлют реки в ночной тишине…
Я, кавказец, по воле адата
Объявляю войну войне!

Спит мой край, а в далеком ауле,
Где старинная повесть жила,
В пляс пускаются черные пули
И поет острие кинжала.
Там становятся крепостью скалы,
Там обманчиво сабля блестит,
Там лавины сменяют обвалы.
Пыль вздымается из-под копыт -
Скакуны необузданно мчатся.
Звон металла опять и опять…
Но приходит пора пробуждаться
И по-новому жить начинать.
На устах возникает улыбка -
То Кавказ отошел ото сна,
И ласкает мелодией скрипка,
И зовет колдовская зурна,
В танце сходятся девушки где-то,
Оставляя дела на потом,
И рождаются строки Поэта,
И художник творит над холстом.
Тут бессильны и шашки, и ружья,
Им бы пламенем ярким гореть,
Ведь искусство и есть то оружие,
Что поможет войне умереть.
Лишь его я несу неустанно
Для соседей, родных и друзей,
Для Чечни, Кабарды, Дагестана,
Для Осетии милой моей.
Как Шамиля, в подоблачной сини
Русь победно встречает меня,
Потому что Кавказ без России –
Все равно что джигит без коня.

Страшный бой, что приснился когда-то,
Пусть случается только во сне…
Мы, кавказцы, по воле адата
ОБЪЯВЛЯЕМ ВОЙНУ ВОЙНЕ!!!
Читать дальше...Свернуть )

Дигорский словарь
тырыса
ironau_ru
Дигорский идиом (есть такой термин „идиом“, когда в проблеме „язык или диалект“ разобрались не до конца) традиционно остаётся в тени своего более крупного, иронского, собрата. Обыкновенно когда мы видим словосочетание „осетинская книга“, „осетинская фраза“, „осетинский словарь“, мы — большинство из нас — думаем сначала об иронском.

Вместе с тем многие, кто ищет в интернете „уроки осетинского языка“ или „осетинский словарь“ нуждаются в информации именно о дигорской форме осетинской речи.

С минувшей субботы у нас есть дигорско-русский словарь Ф. М. Таказова на сайте ironau.ru в удобном формате djvu. И уже давно есть основополагающая работа М. И. Исаева „Дигорский диалект осетинского языка“. Словарь удобен тем, что снабжён ссылками для быстрого поиска нужного слова, а ещё в нём есть бесценный грамматический очерк на последних страницах.

Дигорско-русский словарь усилиями Юрия Дряева давно существует в виде словаря для оболочки ABBYY Lingvo, что удобно, но требует установки дополнительной довольно дорогой программы на компьютер. К тому же, листать словарь со словарными статьями подряд, читать его, как книгу, — отдельное удовольствие ;) Наслаждайтесь вместе с нами.

А русско-дигорский?..

Русско-дигорского словаря до сих пор не существует. Один из реальных способов найти дигорское слово — воспользоваться нашим рецептом:
1. Найдите слово в русско-иронском словаре.
2. Представьте, как оно пишется в практической транскрипции, которой пользуются иранисты (у нас есть удобная таблица для этого).
3. Найдите теперь его в Историко-этимологическом словаре осетинского языка.
4. Дигорское слово, если оно созвучно, будет указано рядом с иронским за вертикальной чертой:



Если дигорское слово полностью совпадает с иронским, то вертикальной черты и никаких особых помет нет:



Если оно совсем другое, будет в начале статьи отсылка на него (с пометой „д.“ перед словом):



5. Убедиться в правильности найденного перевода можно уже по дигорско-русскому словарю...

Полнотекстовый поиск по всем словарным статьям через Lingvo тоже может помочь, конечно.


ДВЕ СИСТЕМЫ СЧЕТА В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
тырыса
ironau_ru
Источник: Н. Багаев, Современный осетинский язык, том I, стр. 211–212.



ДВЕ СИСТЕМЫ СЧЕТА

§ 498. В современном осетинском языке существуют параллельно две системы счета — двадцатичная и десятичная.
В двадцатичной системе счет до 400 производится двадцатками: ссæдз — 20; дыууиссæдзы — 40 (букв, «две двадцатки»), æртиссæдзы — 60 (букв, «три двадцатки»), цыппарыссæдзы — 80 (букв, «четыре двадцатки»), фондзыссæдзы — 100 (букв, «пять двадцаток») и т. д. В ней числа от одной двадцатки до другой присоединяются к названию двадцатки через союз æмæ «и», предшествуя ему. Например: иу æмæ ссæдз — 21, дыууæ æмæ ссæдз — 22, дæс æмæ ссæдз — 30, нудæс æмæ ссæдз — 39, иу æмæ дыууиссæдзы—41, æртæ ’мæ дыууиссæдзы — 43, иуæндæс æмæ дыууиссæдзы — 51, нудæс æмæ дыууиссæдзы — 59, иу æмæ фондзыссæдзы — 101, дæс æмæ фондзыссæдзы — 110, нудæс æмæ фондзыссæдзы и т. д. до 400. Число 400 называется уже не ссæдзыссæдзы «двадцать двадцаток», а цыппарфондзыссæдзы.. т. е. «четыре сотни».

[ДАЛЕЕ:
а) окончание главы из книги Н. Багаева;
б) небольшая статья «„Ассий нимад“ нæййес — ес нæхе фиддæлтæ „Аланти нимад“» (дигоронау) из газеты «Дигорæ»]

Читать дальше...Свернуть )

Зарæг «Райгуырæн Зæхх» (текст æмæ мп3)
тырыса
ironau_ru


Чеджемты Æхсары ныхæстæ

Райгуырæн зæхх


Бæстæтæ бирæ сты, дуне — уæрæх,
Цард сæ æнхъæвзы фæрнæй.
О, фæлæ мады ад, Райгуырæн зæхх,
Зонын æрмæстдæр дæуæй!

Балцы уон искуы, хæстæг æви дард,
Амонд мæн хурмæ хæссы. Читать дальше...Свернуть )

«Я помню чудное мгновенье» ... ИРОНАУ.
тырыса
ironau_ru
 Иу æмдзæвгæйы дыууæ тæлмацы

Александр Пушкин

    К ***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825
------------

   К ***

[ратæлмацгæнæг — Мамыкъаты Хъазыбег]

Мæ зæрдыл де ’рвон фæкаст дарын:
мæ разы фестадтæ фынау,
æмæ мæ зæрдæйы æндары
ыссыгъд дæ рухс сурæт зæдау.

Æфхæрд æнкъарæнты цæдисы,
æрвылбон хъуыддæгты мæнмæ
дæ монау аив хъæлæс хъуысыд,
æмæ бæллыдтæн æз дæумæ.

Цыдысты азтæ. Дымгæ-дугъон
мæ рагбæллиц фæхаста дард,
цæмæй дæ мысынæй фæцух уон,—
мæ цинæй райгуыра æнкъард...

Кæмдæр тыхахæсты æндары
мæ бонтæ ивæзтой сæ хал.
Æнæуд, ’нæуæлмонц, мæнгардæй
фæкалдтой сонт удыл сæ хъал.

Ныр уд куы бацагуырдта зарын.
Уый ды — æртахтæ та фынау,
æмæ та зæрдæйы æндары
ыссыгъд дæ рухс сурæт зæдау.

Æмæ дæ цинæй зæрдæ тоны,
æмæ та райхъал ис йæ зынг,—
уæлмонц дæр, уд дæр, цард дæр, зонд дæр,
æмæ æвзонг уарзты цæссыг.
-----------

   К ***

[ратæлмацгæнæг — Хъодзаты Æхсар]

Лæууы фæрныг исдуг мæ зæрдыл:
Дæу федтон — раирд и мæ бон,
Цыма зæд атахти мæ сæрты,
Йе стъалы ферттывта — сæууон.

Æрхуымæй, састзæрдæйæ, ахстау
Мæ бонтæ катайы тыдтон.
Мæ хъус дæ зæлгæ хъæлæс ахста,
Мæ фынты рухс фæлгонц уыдтон.

Цыд рæстæг. Зилгæуад фæхаста
Кæддæры сонт фæндтæ бынтон,
Мæнæй дæ зæлгæ хъæлæс айста,
Дæ фидауц айрох ис — æрвон.

Цыдысты тар бонтæ уæззауæй,
Мæ цард — æндарæны — фыдох,
Уæлмонцæй, уарзынæй, Хуыцауæй,
Цæссыгтæй, цардæфсисæй — рох.

Фæлæ та райхъал и мæ зæрдæ:
Дæу федтон — раирд и мæ бон,
Цыма зæд атахти мæ сæрты,
Йе стъалы ферттывта — сæууон.

Мæ риуы цины арт ыссыгътай,
Æмæ та сног ысты æваст
Мæ Хуыцау, цардæфсис, цæссыгтæ,
Уæлмонцтæ, утæхсæнтæ, уарзт.